Seit 1998 verleihen wir weltweit Veranstaltungstechnik. Darunter auch Simultantechnik. Hier finden Sie eine kleine Übersicht, was Simultantechnik ist und was zu beachten ist.
Sie bezahlen bei uns keine Übernachtungskosten für Veranstaltungstechniker.
Das komplette Sortiment unserer Dienstleistung finden Sie auf unserer Hauptseite unter www.bb-technik.de

- 65. D-Day mit Barak Obama, 9000 Empfänger und 3 Sprachen
Simultantechnik bezeichnet die technische Umsetzung der zeitgleichen Übersetzung eines Vortrages in bis zu 32 Sprachen. Die Übersetzung kann entweder direkt über die Beschallungsanlage ausgegeben werden oder, was deutlich häufiger der Fall ist, über Infrarotempfänger mit Kopfhörern. An diesen Infrarotempfängern kann der Zuhörer auch seine gewünschte Sprache auswählen.
Dort wo internationale Akteure aufeinander treffen, ist eine zuverlässige Simultananlage unverzichtbar.
Die Simultantechnik umfasst u.a.:
Tips für Ihre Simultantechnik
- Wie viele Dolmetscher werden benötigt pro Team (Sprache)?
- Arten des Dolmetschens
- Vorbereitung Dolmetscher
- Kosten für Dolmetscher
- Welche Dolmetschertechnik wird benötigt
Wie viele Dolmetscher werden pro Team benötigt?
Größe und Zusammensetzung eines Dolmetscherteams bestimmen sich durch
- die Anzahl der verwendeten Sprachen
- die Dauer der Sitzung
- die Komplexität des Konferenzthemas.
Standardbesetzung bei einer ganztägigen, zweisprachigen Konferenz (z.B. Deutsch/Englisch) sind zwei Konferenzdolmetscher.
Für Konferenzen mit zahlreichen technischen oder wissenschaftlichen Vorträgen oder langen Arbeitszeiten müssen möglicherweise zusätzliche Dolmetscher vorgesehen werden, um die Qualität der Dolmetschleistung sicherzustellen.
Da qualifizierte Konferenzdolmetscher häufig weit im Voraus ausgebucht sind, ist es ratsam, das benötigte Dolmetscherteam so früh wie möglich zu engagieren.

Es gibt drei grundsätzlich verschiedene Arten des Dolmetschens. Welche Sie wählen, hängt von der Art und Größe der von Ihnen veranstalteten Zusammenkunft ab. Das Flüsterdolmetschen eignet sich nur in Sonderfällen.
Simultandolmetschen - die heute am häufigsten angewendete Art:
Das gesprochene Wort wird zeitgleich - also simultan - in eine oder beliebig viele andere Sprachen übersetzt. Das erfordert vom Dolmetscher höchste Konzentrationsfähigkeit. Die Dolmetscher wechseln sich deshalb alle 20 bis 30 Minuten ab.
Beim Simultandolmetschen arbeiten die Konferenzdolmetscher in schallisolierten Kabinen, die entweder im Saal fest eingebaut sind oder als transportable Anlage für die Veranstaltung angemietet und aufgebaut werden. Die Dolmetscher hören den Redner über Kopfhörer und sprechen über Mikrofon auf einen Übertragungskanal. Die Teilnehmer der Veranstaltung können an ihrem Empfänger ihren Sprachkanal auswählen.
Der Vorteil des Simultandolmetschens: Es erfordert praktisch keinen zusätzlichen Zeitaufwand
Konsekutivdolmetschen - die am besten geeignete Methode für Zusammenkünfte kleinerer Gruppen, in denen nur zwei, maximal drei Sprachen gesprochen werden.
Die Dolmetscher halten die Reden mittels Notizen fest, um sie dann in die gewünschte Sprache zu dolmetschen. Alternativ kann auch abschnittsweise gedolmetscht werden.
Flüsterdolmetschen - Der Dolmetscher arbeitet für höchstens zwei Zuhörer, denen er sozusagen simultan „ins Ohr flüstert“. Da das Flüsterdolmetschen sowohl für den Zuhörer als auch für den Dolmetscher extrem belastend ist, ist es nur in besonderen Situationen anzuwenden. In bestimmten Fällen kann auch der Einsatz einer tragbaren Führungsanlage, über die der Dolmetscher einer theoretisch unbegrenzten Anzahl von Zuhörern die anderssprachige Fassung zukommen lässt, sinnvoll sein, zum Beispiel beim Rundgang durch ein Museum, eine Werkshalle oder bei der Besichtigung einer Baustelle.
Vorbereitung Dolmetscher
Gutes Konferenzdolmetschen erfordert ausgezeichnete Teamarbeit
vom Veranstaltern, Rednern, Dolmetschern, Technikern.
Die Vorbereitung der Dolmetscher ist ein wesentlicher Aspekt bei der Organisation einer internationalen Konferenz.
Zur Einarbeitung in die Thematik eignen sich
- allgemeines Hintergrundmaterial
- spezifische Fachinformationen
- Angaben zu den beteiligten Organisationen
- gegebenenfalls Ergebnisse früherer Tagungen
Darüber hinaus bietet sich zur Vorbereitung auf eine Konferenz auch ein Briefing an, in dem Sie den Dolmetschern Ihre Erwartungen schildern und die Dolmetscher ihrerseits Fragen stellen können.
Wichtig: Die Dolmetscher sollten alle Informationen zeitig rechtzeitig vor der Konferenz bekommen.
Die passende Simultantechnik

Die Dolmetscherkabinen müssen den ISO-Normen entsprechen. Eine ausreichende Anzahl von Kabinen, Mikrofonen und Empfangsgeräten sollte für alle Delegierten zur Verfügung stehen
Dolmetscherkabinen: Sie sollten gut belüftet und nicht zu eng sein, um den Dolmetschern bequemes und doch konzentriertes Arbeiten zu ermöglichen. Ausreichende, blendfreie Beleuchtung und genügend Platz für die Ablage von Dokumenten und Wörterbüchern sind ebenso wichtig. Die schon erwähnte Sicht auf die Redner und deren visuelle Präsentationshilfen, wie z.B. Dias oder Folien, ist für eine gute und genaue Dolmetschleistung ebenfalls unerlässlich
