
- 65. D-Day am 6.6.09. 9000 Gäste darunter Barack Obama, Nicolas Sarkozy und Tom Hanks. Übersetzung in 4 Sprachen. 2000 Empfänger.
Simultantechnik bezeichnet die technische Umsetzung der zeitgleichen Übersetzung eines Vortrages in bis zu 32 Sprachen. Die Übersetzung kann entweder direkt über die Beschallungsanlage ausgegeben werden oder, was deutlich häufiger der Fall ist, über Infrarotempfänger mit Kopfhörern. An diesen Infrarotempfängern kann der Zuhörer auch seine gewünschte Sprache auswählen.
Dort wo internationale Akteure aufeinander treffen, ist eine zuverlässige Simultantechnik unverzichtbar.
Die Simultantechnik umfasst u.a.:
Größe und Zusammensetzung eines Dolmetscherteams bestimmen sich durch
- die Anzahl der verwendeten Sprachen
- die Dauer der Sitzung
- die Komplexität des Konferenzthemas.
Standardbesetzung bei einer ganztägigen, zweisprachigen Konferenz (z.B. Deutsch/Englisch) sind zwei Konferenzdolmetscher.
Für Konferenzen mit zahlreichen technischen oder wissenschaftlichen Vorträgen oder langen Arbeitszeiten müssen möglicherweise zusätzliche Dolmetscher vorgesehen werden, um die Qualität der Dolmetschleistung sicherzustellen.
Da qualifizierte Konferenzdolmetscher häufig weit im Voraus ausgebucht sind, ist es ratsam, das benötigte Dolmetscherteam so früh wie möglich zu engagieren.
Es gibt drei grundsätzlich verschiedene Arten des Dolmetschens. Welche Sie wählen, hängt von der Art und Größe der von Ihnen veranstalteten Zusammenkunft ab. Das Flüsterdolmetschen eignet sich nur in Sonderfällen.
Simultandolmetschen - die heute am häufigsten angewendete Art:
Das gesprochene Wort wird zeitgleich - also simultan - in eine oder beliebig viele andere Sprachen übersetzt. Das erfordert vom Dolmetscher höchste Konzentrationsfähigkeit. Die Dolmetscher wechseln sich deshalb alle 20 bis 30 Minuten ab.
Beim Simultandolmetschen arbeiten die Konferenzdolmetscher in schallisolierten Kabinen, die entweder im Saal fest eingebaut sind oder als transportable Anlage für die Veranstaltung angemietet und aufgebaut werden. Die Dolmetscher hören den Redner über Kopfhörer und sprechen über Mikrofon auf einen Übertragungskanal. Die Teilnehmer der Veranstaltung können an ihrem Empfänger ihren Sprachkanal auswählen.
Der Vorteil des Simultandolmetschens: Es erfordert praktisch keinen zusätzlichen Zeitaufwand
Konsekutivdolmetschen - die am besten geeignete Methode für Zusammenkünfte kleinerer Gruppen, in denen nur zwei, maximal drei Sprachen gesprochen werden.
Die Dolmetscher halten die Reden mittels Notizen fest, um sie dann in die gewünschte Sprache zu dolmetschen. Alternativ kann auch abschnittsweise gedolmetscht werden.
Flüsterdolmetschen - Der Dolmetscher arbeitet für höchstens zwei Zuhörer, denen er sozusagen simultan „ins Ohr flüstert“. Da das Flüsterdolmetschen sowohl für den Zuhörer als auch für den Dolmetscher extrem belastend ist, ist es nur in besonderen Situationen anzuwenden. In bestimmten Fällen kann auch der Einsatz einer tragbaren Führungsanlage, über die der Dolmetscher einer theoretisch unbegrenzten Anzahl von Zuhörern die anderssprachige Fassung zukommen lässt, sinnvoll sein, zum Beispiel beim Rundgang durch ein Museum, eine Werkshalle oder bei der Besichtigung einer Baustelle.
Gutes Konferenzdolmetschen erfordert ausgezeichnete Teamarbeit
vom Veranstaltern, Rednern, Dolmetschern, Technikern.
Die Vorbereitung der Dolmetscher ist ein wesentlicher Aspekt bei der Organisation einer internationalen Konferenz.
Zur Einarbeitung in die Thematik eignen sich
- allgemeines Hintergrundmaterial
- spezifische Fachinformationen
- Angaben zu den beteiligten Organisationen
- gegebenenfalls Ergebnisse früherer Tagungen
Darüber hinaus bietet sich zur Vorbereitung auf eine Konferenz auch ein Briefing an, in dem Sie den Dolmetschern Ihre Erwartungen schildern und die Dolmetscher ihrerseits Fragen stellen können.
Wichtig: Die Dolmetscher sollten alle Informationen zeitig rechtzeitig vor der Konferenz bekommen.
Um Ihnen die Erstellung eines Budgets zu ermöglichen, unterbreitet wir Ihnen einen Kostenvoranschlag. Dazu benötigt wir präzise Informationen über die von Ihnen geplante Konferenz.
Kosten fallen z.B. an für
- Dolmetscherhonorare
- Urheberrechte
- Tage- und Übernachtungsgelder
- Zeitaufwandsentschädigung für An-und Abreisezeiten
- Reisekosten
- Mehrwertsteuer
Vertrag
Es gibt keine versteckten Vermittlerprovisionen. Das Organisationshonorar des Sie beratenden Dolmetschers wird gesondert ausgewiesen.
Wichtig!
Wie bei jeder freiberuflichen Dienstleistung können die Kosten des Dolmetschens in Abhängigkeit von den Rahmenbedingungen beträchtlich schwanken. Einflussfaktoren sind die Anzahl der Dolmetscher und Arbeitstage, aber auch, ob die Dolmetscher am Konferenzort ansässig sind oder von außerhalb anreisen müssen.
Wenn Sie eine Konferenz mit Simultandolmetschern planen, vergessen Sie bitte nicht die Anmietung der Simultantechnik,Lautsprecheranlage und aller weiteren technischen Einrichtungen
Die Dolmetscherkabinen müssen den ISO-Normen entsprechen. Eine ausreichende Anzahl von Kabinen, Mikrofonen und Empfangsgeräten sollte für alle Delegierten zur Verfügung stehen
Dolmetscherkabinen: Sie sollten gut belüftet und nicht zu eng sein, um den Dolmetschern bequemes und doch konzentriertes Arbeiten zu ermöglichen. Ausreichende, blendfreie Beleuchtung und genügend Platz für die Ablage von Dokumenten und Wörterbüchern sind ebenso wichtig. Die schon erwähnte Sicht auf die Redner und deren visuelle Präsentationshilfen, wie z.B. Dias oder Folien, ist für eine gute und genaue Dolmetschleistung ebenfalls unerlässlich.
Bei uns erhalten Sie die komplette Veranstaltungstechnik. Kommen Sie aus unsere Homepage
Mieten in Bonn, Köln, Düsseldorf, Hamburg, Dortmund, Bochum, Essen, Berlin, Dresden, Leipzig, München, Nürnberg, Stuttgart, Frankfurt, Hannover, Kassel, Mainz



